En esta sección vamos a revisar la naturaleza del Antiguo Testamento, y evaluar algunas de las afirmaciones hechas por ella por Judios y cristianos.
El Antiguo Testamento se divide en una serie de libros, la mayoría de ellos originalmente escrito en hebreo, todos ellos ahora considerado por Judios que han sido inspirados por Dios. Algunas partes de algunos libros fueron escritos originalmente enarameo , algunos aparentemente en siríaco y otras lenguas de Oriente Medio, pero todos estos textos fueron prestados al hebreo. Más tarde, estas escrituras hebreas fueron traducidas al griego, latín y otros idiomas. Algunas adiciones al texto fueron escritos en griego y sobreviven sólo en griego. Los Judios se distinguieron tres tipos de libros dentro del Antiguo Testamento: la Torá (Ley), Nebim (Profetas) y Ketubim(Escritos). Ellos llegaron a ser considerados como divinamente inspirado en este mismo orden cronológico: Primero la Torá , más tarde, el Nebim, y más tarde la Ketubim.
Durante siglos, la Iglesia enseña que Dios había comunicado su palabra a través de ciertos profetas judíos. No había duda de quién estos profetas eran o lo que habían escrito, no hay duda de que el texto original que había sido manipulado, y no hay posibilidad de que los errores se habían introducido en traducciones autorizadas. No sólo era el texto internamente consistente y libre de error, pero también contenía nada de lo que era superfluo. Además, se sostuvo que el texto se había establecido en un orden cronológico. Los que no tienen el aprendizaje general se afirma que el texto debía interpretarse literalmente, sino estudiosos de la Biblia siempre han utilizado una cierta cantidad de interpretación (lo llaman exégesis) para ayudar a entender los pasajes más opacos.
Tradicionalmente, los Judios creían que el texto hebreo del Antiguo Testamento era la palabra infalible de Dios. Los cristianos ortodoxos celebraron que la traducción griega llamada laSeptuaginta celebró el mismo carácter. Durante siglos, esta fue la única versión utilizada por los cristianos. La Iglesia romana más tarde concedió el mismo estatus a una traducción latina del siglo IV (la Vulgata) , y más tarde aún protestantes otorga a sus propias traducciones.Muchos cristianos fundamentalistas todavía creen que el Antiguo Testamento es la palabra literal e infalible de Dios, pero en los últimos 200 años más o menos casi todos los eruditos cristianos han abandonado estas creencias.
¿Qué tendríamos que esperamos de el Antiguo Testamento si lo fuera, como se afirma, la palabra de Dios? Razonablemente se podría esperar que no habría ninguna duda acerca de lo que constituía el Antiguo Testamento. Los libros en que, llamados el canon, deben estar claramente definidas. Además, este canon debe ser sin cambios desde los primeros días del cristianismo. Incluso podríamos esperar algún tipo de confirmación divina de la misma. Nosotros también podríamos esperar que la Biblia podría ser original. No tendríamos por ejemplo esperar encontrar historias que han sido plagiados de culturas vecinas u otras religiones. Si las afirmaciones hechas por la Biblia eran ciertas, entonces, en vista de su importancia podríamos esperar que los manuscritos originales se han conservado cuidadosamente. De no ser así, podríamos esperar que varias copias serían por lo menos de acuerdo entre sí. Por cierto, no se espera encontrar evidencia de manipulación y edición posterior. También podríamos esperar razonablemente varios libros que se han escrito por los autores a los que se atribuyen, y en los períodos históricos reclamado para ellos. Además, si traducciones fueron inspirados divinamente, como la Septuaginta griega, la Vulgata Latina, y Inglés versión autorizada se han afirmado ser, entonces podríamos esperar el mismo nivel de ellos como del texto original. No esperaríamos encontrar pruebas de traducción errónea deliberada. Además, si la Biblia representa la palabra infalible de Dios, entonces podría razonablemente esperarse que sea internamente consistente y libre de errores de hecho.
Estas expectativas no son razonables. Tampoco son sólo las expectativas de los racionalistas modernos. Los cristianos han hecho todos estos reclamos y en el pasado han perseguido a la gente para dudar de ellos.
El Canon del Antiguo Testamento
No hay ninguna evidencia de que alguna intervención divina jamás emitido o confirmado una lista autorizada de contenidos para cualquier cosa como una Biblia, o incluso de un Antiguo Testamento. Los eruditos judíos no estaban de acuerdo entre sí acerca de lo que constituía la Sagrada Escritura. Cuando el historiador judío Josefo (37 dC-c.100) libros mencionados que se consideran de origen divino contaba sólo cuatro entre lo que ahora se llama los Escritos 1 .Judios después (y cristianos) contaría nada menos que once.
En la época de Jesús, los Judios se habían incluido algunos libros como Escrituras por motivos que ahora se sabe que se han estropeado. El libro de Esther , por ejemplo, es un romance popular que ni siquiera menciona a Dios. Por otra parte, la historia en que se parece sospechosamente a una versión de un viejo mito babilónico. Hubo mucho debate en los círculos judíos en cuanto a si Esther se debe contar como escritura, y con el tiempo se ganó la aprobación vacilar, principalmente porque justifica la institución judía de Purim . Sin embargo, el libro tuvo que reducirse a la mitad para que sea aceptable. El Cantar de los Cantares , también llamado Cantares , es una antología de poemas de amor, cuyo lugar en el canon también se disputó. Se obtuvo la aprobación en el suelo errónea de que su autor fue Salomón, de ahí su nombre alternativo, el Cantar de los Cantares . Sus escenas de sexo explícito han causado mucho malestar entre ambos Judios y Cristianos, que tradicionalmente ellos han suavizadas con la creencia de que es una especie de alegoría.Eclesiastés encontró su camino en el canon, ya que también se creía erróneamente que fue escrito por Salomón. El material fue eliminado Incómodo: por ejemplo, 18 salmos tuvieron que ser dejados en el libro de los Salmos 3 . El libro de Daniel encontró su camino en la manera fraudulenta, habiendo sido escrita mucho más tarde de lo que pretende haber sido.
Los Judios en Jerusalén eran más estrictos que los Judios de habla griega de la Diáspora en lo que consideraban como una inspiración divina. Judios de habla griega incluido 1 Esdras ,Judith , Tobías (Tobías) y los libros de los dos Macabeos con las historias, y la Sabiduría de Salomón , Eclesiástico (= Ben Sirac) y Baruch y la Oración de Manasés con los libros poéticos y proféticos, mientras que el Cantar de los Tres Santos Niños , Susana y los viejos , y Bel y el Dragón se añade al libro de Daniel . Los argumentos acerca de lo que era y lo que no era genuina escritura eruditos judíos incitaron a considerar la cuestión en torno al final del primer siglo de nuestra era. El primer intento de resolver un canon judío definitiva fue supuestamente hecha en torno al año 90 en el Concilio de Jamnia, donde estudiosos judíos discuten la validez de varios libros. Si este consejo no siempre cumplen 5 , sus decisiones aparentemente no lograron llegar a los Judios de la diáspora, porque ellos siguieron aceptando como escritura obras que otros eruditos habían rechazado, y de hecho siguieron manipular y complementar lo que ya tenían para muchos los próximos años.
Cuando los primeros cristianos abordan el problema de lo que debe considerarse como canónicos, hubo una clara falta de acuerdo. Nadie sabe lo que Jesús habría considerado como canónicos. Probablemente nunca se consideró la cuestión, ya que aún no se había planteado la cuestión de un canon. El primer cristiano sabe que han reunido una lista definitiva de los escritos cristianos fue Marción, el propietario (AD c.85-160) a las embarcaciones y nativo de Sinope (Sinop en la actual Turquía), hacia el final del siglo II de nuestra era. Él tenía una pobre opinión de los orígenes judíos del cristianismo y omitió la totalidad del Antiguo Testamento. Estimulado en acción por Marción, el Padre de la IglesiaIreneo de Lyon (c.130-c.200 dC), obispo de Lyon, compiló su propio canon, que incluía una versión del Antiguo Testamento.
Libros que se celebraron a ser no-canónicos por eruditos judíos continuaron considerándose como canónicos por los Judios de la diáspora, y esta dicotomía se ha hecho eco en toda la cristiandad hasta nuestros días, ya que los eruditos cristianos aceptaron en general los Judios como autoridades en sus propias escrituras . Inicialmente, la Iglesia aceptó los libros en disputa, por lo menos en parte debido a la Septuaginta los incluyó, y la Septuaginta se considera que ha sido inspirado por Dios. Sin embargo, particularmente libros poco convincentes, como Esther , se excluyeron 6 . Los principales clérigos seguían discutiendo libros como Sabiduría y Eclesiástico fecha tan tardía como el siglo VIII 7 , y los desacuerdos continuaron en los siglos venideros. Cuando los protestantes empezaron a reconsiderar el canon que rechazaron los libros en disputa, volver a caer en línea con los textos hebreos, pero la impresión de las disputadas queridos como un apéndice. En el Concilio de Trento en 1545 a 7 la Iglesia Romana reconsideró su apego a la Septuaginta y decidió rechazar el canon 1 Esdras y la Oración de Manasés , junto con una adición de última hora, 2 Esdras 8 . Las Iglesias de Oriente llegaron a su propio compromiso en 1672, aceptando algunos libros en disputa y rechazando otras 9 .
Así es que las principales iglesias todavía están en desacuerdo sobre el canon del Antiguo Testamento.Versiones católicas de la Biblia incluyen siete libros enteros y varias piezas más de los libros que se omiten en las versiones anglicanas y protestantes.El material que falta en las versiones anglicanos (enumerados en el artículo 6 de los 39 artículos) se incluye en los libros apócrifos, ahora une generalmente en un volumen separado 10 . Los apócrifos toma su nombre de la palabra griegaapocryphos significado escondido . Obras escondidos en los libros apócrifos eran tan poco probable que han dado origen a la palabraapócrifa , es decir, de fantasía o imaginarios. En su Biblia en alemán, Martín Lutero (1483-1546) excluyó 1 y 2 Esdras no sólo desde el canon, sino también desde el apéndice de obras apócrifas. Para complicar más las cosas, algunos libros que no son generalmente considerados incluso apócrifo por las iglesias modernas se consideran plenamente canónico de las Iglesias antiguas. Por ejemplo, la Iglesia Etíope se refiere a 1 Enoc como canónico. Su caso se ve reforzada por el hecho de que un autor del Nuevo Testamento cita 1 Enoc , como si se tratara de escritura válido 11
El punto clave aquí no es que algunas obras bíblicas son de fantasía, sino que no hay ninguna manera fiable de saber qué obras poseía propia autoridad de Dios. ¿Fue la selección de los Judios de Jerusalén o de los Judios de la diáspora?Fueron los trabajos elegidos por las Iglesias de Oriente o la Iglesia de Occidente, o por los católicos romanos, los protestantes, o por uno de los cientos de otras sectas cristianas con su propio canon?Parece extraño que Dios haya permitido tal falta de claridad y de tanto desacuerdo sobre el contenido de su revelación divina. También es extraño que la verdadera palabra de Dios no es inmediatamente distinguible de la obra de impostores. Ninguna versión del canon era tan obviamente divina que podría inspirar a un acuerdo universal. De hecho, Iglesias normalmente deciden sus cánones por mayoría de votos. Por otra parte, todas las Iglesias más antiguas han revisado sus cánones sobre los siglos. Para muchas personas, la implicación es que todos estos cánones no son las selecciones de Dios en absoluto, sino de los seres humanos falibles y caprichosos.
Una obra original?
Si los libros del Antiguo Testamento contenían única revelación de Dios, que razonablemente podría esperarse que ser original. Si, por otro lado estaban escritos propios del Medio Oriente hace entre 2.000 y 3.000 años, serían susceptibles de contener material plagiado de otras obras y de los pueblos vecinos.¿Qué patrón hace el mejor ajuste del Antiguo Testamento? ¿Existían las historias bíblicas ante Dios las reveló a su pueblo elegido?
El Antiguo Testamento no es un solo trabajo, sino una colección de antiguos escritos judíos. Como superficiales shows vistazo, es una amalgama de leyes, genealogías, crónicas (o historias), mitos, proverbios, poesía, canciones, el erotismo, la propaganda, la profecía, alegorías, cuentos morales y cuentos humorísticos. En el original hebreo hay muchas etimologías populares, juegos de palabras y acrósticos . Sin embargo, casi todos ellos se pierden en la traducción 13 . Cualquier buena historia o de la elección bocado que circula en el Medio Oriente podría ser incluido en la antología, con sujeción a las modificaciones que resulten necesarias. Los eruditos judíos que compilaron los libros que ahora componen el Antiguo Testamento tomado de las canciones, los cuentos populares y mitos no sólo de los Judios mismos, sino de sus vecinos también. Este tipo de plagio era extenso y aceptable en el Medio Oriente en el momento.
Para tomar un ejemplo muy conocido, la historia del arca de Noé (Génesis 6-8) se asemeja mucho a la historia de un diluvio que aparece en la Epopeya de Gilgamesh 14 . Gilgamesh es una obra asirio que data de alrededor de 2500 aC, casi 2.000 años antes de la relato bíblico fue escrito. La historia deGilgamesh es la versión más completa. De hecho, el relato bíblico parece ser una fusión de dos versiones derivadas de la historia de Gilgamesh.Detalles impares se perdieron en el relato bíblico: por ejemplo, cuando Gilgamesh en un cuervo, una paloma y una golondrina se envían a encontrar tierra seca, en la versión bíblica sólo un cuervo y una paloma se envían. Ambas historias parecen explicar el arco iris. En la versión bíblica Yahvé pone su arco en el cielo como un recordatorio de su pacto de no causar una inundación como nuevo. En la versión anterior a la diosa Ishtar dedica su espectacular collar con las "joyas del Cielo" hechas por el dios del cielo. Los Judios ciertamente habría conocido esta epopeya. Fue a encontrarse en muchas bibliotecas Orientales - fragmentos han sido encontrados en Turquía, Siria, Israel y Egipto 15 . Una versión babilónica de la historia también se le conoce, más antigua que la versión bíblica, y otra vez más completa. También hay una versión griega conocida de la historia.
La historia de la madre de Moisés "ocultando su pequeño hijo en una cesta de juncos calafateado con brea, y confiándole al río, también es una adaptación de una historia más antigua del Medio Oriente.
El original del río era el Eufrates, el papel de la hija de Faraón fue interpretado por la diosa Ishtar, y el niño creció y llegó a ser el rey de Mesopotamia, Sargón de Akkad. En la antigüedad, los ríos eran considerados como la encarnación de los dioses, por lo que en la historia original de la madre estaba encomendando a su hijo a una deidad, no abandonarlo a los elementos. La historia de Moisés, que se puede encontrar en Éxodo 2:1-10, data de unos 1.000 años después de la de Sargón.
Otra historia muy conocida del Antiguo Testamento es el de Dios dando a Moisés las tablas de piedra sobre la que se inscriben los mandamientos de Dios. Pero mucho antes de eso babilónico Sun dios Shamash había entregado tablas de piedra de la ley de Hammurabi, rey durante la primera dinastía de Babilonia, hace unos 4.000 años. Una vez más hay un claro paralelismo: Hammurabi recibió sus tabletas en la parte superior de un zigurat, Moisés recibe su en la cima de una montaña 16 . Las leyes dadas a Hammurabi son sofisticados, superior a 280 en número. Evidentemente siempre que la base no sólo para la historia de las leyes divinas están inscritos en las tabletas, pero también para algunas de las leyes judías posteriores. Para tomar un ejemplo, el Código de Hammurabi establece que:
Si un hombre se ponga el ojo de otro, entonces que su propio ojo apagada. Si el hombre a noquear a los dientes del otro ... luego dejar que sus propios dientes se eliminaron
El Código Mosaico familiarizado (Éxodo 21:23-24) es más conciso:
Hammurabi es anterior a Moisés por muchos cientos de años. Dios parece haber copiado el comportamiento de los otros dioses de Oriente Medio. Por ejemplo, muchas divinidades practican el arte de la separación de las aguas, como Dios a Moisés y sus seguidores huyen de Egipto.
Otros eventos del Antiguo Testamento tienen un claro paralelismo en las mitologías clásicas. Por ejemplo, la historia de la Torre de Babel se hace eco de la de la escalera de los Gigantes al Olimpo. Samson que mata el león se hace eco de Hércules que mata el león de Nemea (y también tiene un paralelo de más edad en la saga de Gilgamesh). Una vez más, en el Génesis (22:1-13) Dios prueba a Abraham diciéndole a matar a su hijo Isaac y lo ofrecerá como holocausto. En el último momento que Dios se conforma con el sacrificio de un carnero en su lugar.Esta es una adaptación de otra vieja leyenda sumeria, adaptado a demostrar misericordia y benevolencia de Dios. También tiene un paralelo clásica. Cuando Agamenón estaba a punto de sacrificar a su hija Ifigenia, la diosa Diana, golpeado por la compasión, sustituido una cabra en el último minuto.
Muchos pasajes se producen en más de un libro de la Biblia 17 , un recordatorio del hecho de que los Judios consideran estos libros sean obras muy distintas, y una ilustración de la libertad con escritores que tomar prestado de otros escritores. Salmos 14 y 53 son los mismos, excepto que un editor hebreo ha sustituido un nombre divino (Elohim) por otro (Yahvé). Genesis (19:4-8) contiene una historia de cómo Lot ofreció a sus hijas vírgenes para los sodomitas, para apaciguarlos. Esto fue en un popular cuento de Oriente Medio. De hecho, fue tan popular que aparece de nuevo en una forma ligeramente diferente en el libro de los Jueces (19:22-25). Los participantes son diferentes, pero la historia es la misma. Al parecer, los diferentes autores han adaptado la misma historia básica para sus propios fines, añadiendo diferentes finales para hacer diferentes puntos.
El origen pagano de muchas historias del Antiguo Testamento hace tiempo se sabe. A veces los escribas que hicieron el endeudamiento hicieron poco para ocultar su plagio, por ejemplo, al no modificar el texto a su nuevo hogar. Así, en la Biblia de Jerusalén, Proverbio 22:20 hace referencia a los treinta capítulos de consejos y conocimientos , en alusión a la sabiduría de Amenemophis , en la cual, como se confirma en una nota al pie: "Todo este pasaje se basa". Salmo 104 contiene material delHimno al Sol del faraón egipcio Akenatón, que data de alrededor de 1340 aC. Otros salmos fueron escritos originalmente en honor de Baal 18 . Una vez más, los textos bíblicos son tan similares a los textos cananeos paganos más antiguos que se han podido explicar ciertos pasajes hebreos de extraño aspecto con referencia a las versiones cananeos - resultan ser tanto malas traducciones o mistranscriptions 19 .
Pruebas Problemas
No existe un único texto original del Antiguo Testamento, ni existe una sola versión original de incluso un libro de ella. Los Judios fueron notablemente libre en los primeros tiempos de editar y re-editar sus textos hebreos. Ellos no consideran que sus escrituras como un solo cuerpo, pero como trabajos separados. Como ya hemos visto que a menudo copian fragmentos de un libro a otro, a veces el cambio de nombres y otros detalles para satisfacer las necesidades del momento. Sugerencias Impious también fueron manipuladas. Por ejemplo, le parecía mal que Dios debe estar delante de Abraham, por lo que los dos lugares canjeados y Abraham estaba ahora delante de Dios. Hubo errores genuinos también. Uno muy común es incorporar notas marginales en el texto. Típicamente, un erudito añadiría una nota con su explicación de un pasaje opaco. Un erudito después, copiar el manuscrito, interpretaría la nota como una corrección y copiarla como parte del texto principal 20 .
En épocas posteriores (después de 100 dC) escribas judíos comenzaron a hacer esfuerzos para asegurar que los textos fueron copiados con exactitud, por ejemplo, mediante la comprobación de la cantidad de letras y palabras en los nuevos manuscritos. Los textos a continuación, se establecieron a la uniformidad relativa, aunque conservan errores y contradicciones provenientes de la edición anterior. Hasta el siglo XX, el manuscrito hebreo más antiguo conocido era de unos 1.000 años de antigüedad. Cuando se redescubrieron los textos mucho más antiguas, fue posible confirmar lo que previamente se había sospechado - que numerosos pasajes habían sido insertados, duplicar, revueltos o se omite.
Otra dificultad fue que diferentes sectas judías cada manipulado las Escrituras para satisfacer sus propias enseñanzas. Por ejemplo los samaritanos tenían su propia versión, y lo mismo hicieron los esenios. También hubo variantes principales, y ahora se acepta generalmente que el texto tradicional, conocido como el Texto Masorético, es "sólo una línea de retraso y arbitraria, sobreviviendo de una variedad incontrolada anterior" 21 . Los textos son sólo relativamente uniforme, y los manuscritos que sobreviven con frecuencia no están de acuerdo entre sí. La Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia da lecturas variantes en las notas, lo que demuestra que los manuscritos hebreos a menudo no están de acuerdo entre sí, y con el griego, siríaco y otros textos. Estos son extractos del prefacio a la NIV explicando cómo funcionaban los traductores:
Para el Antiguo Testamento, el texto hebreo estándar, el texto masorético que se publica en las últimas ediciones de Biblia Hebraica, fue utilizado en todas partes. Los Rollos del Mar Muerto contienen rodamiento material sobre una etapa anterior del texto hebreo. Ellos fueron consultados, al igual que el Pentateuco Samaritano y las antiguas tradiciones de los escribas relacionados con cambios en el texto. A veces una lectura hebrea variante en el margen del texto Masorético fue seguida en lugar del texto en sí .... ... Los traductores también consultaron a los principios más importantes versiones - la Septuaginta; Aquila, Símaco y Teodoción, la Vulgata, la Peshitta siriaca; las Targums, y para los salmos del Juxta Hebraica de SanJerónimo (c.340-420). Las lecturas de estas versiones se han utilizado ocasionalmente preceptivo cuando el Texto Masorético parecía dudosa y donde los principios aceptados de la crítica textual mostró que uno o más de estos testigos textuales apareció para proporcionar la lectura correcta.
Un comité internacional reciente, teniendo en cuenta el texto del Antiguo Testamento, identificado unos 5.000 lugares donde el hebreo fue tan desconcertante que puede ser que necesite ser corregido. Algunos de éstos se observan en las notas a las traducciones modernas, aunque diferentes traducciones a manejar de diferentes maneras.
Algunos casos se ven como simples errores. De acuerdo con el Texto Masorético correspondiente a 1 Samuel 01:24, Sarah tomó un toro de tres años de edad, a Silo, pero de acuerdo con la mayoría de los manuscritos que tomó tres toros en lugar de uno. En otros casos, parece que los escribas han creado más bien un desastre por la manipulación deliberada. Tomemos por ejemplo el caso de la muerte de Goliat. Todo el mundo sabe que él fue asesinado por David. La Biblia lo dice, por lo menos lo hace si uno lee 1 Samuel 17:49-51.Pero de acuerdo con el texto original de otro pasaje en 2 Samuel, Elhanan lo mató:
Esto no es lo que se imprime en la Versión Autorizada, sin embargo. Los traductores han insertado las palabras "el hermano de" antes del nombre de Goliat en 2 Samuel 21:19, para que la Versión Autorizada dice lo siguiente:
Las palabras del hermano de están en cursiva en la versión autorizada, ya que son interpolaciones - adiciones hechas por los traductores. Están ausentes en traducciones recientes más precisos. Así que ¿por qué los eruditos cristianos manipular el texto de esta manera? En la mitigación podrían alegar que no eran más que ponerla en línea con una tercera versión de la historia en 1 Crónicas 20:05:
Pero ¿por qué entonces 2 Samuel y 1 Crónicas se contradicen entre sí en el texto original?
Lo que parece haber sucedido es lo siguiente: Goliat fue muerto por Elhanan, y la historia, que data de alrededor del 950 antes de Cristo, fue relatado en ambos 1 y 2 Crónicas Samuel. Unos 350 años más tarde se consideró que la reputación de David necesitaba un impulso, por lo que David se convirtió en el héroe de la historia, y esta nueva versión se incluyó en 1 Samuel. Para cubrir sus huellas los editores judíos cambiaron el pasaje de 1 Crónicas añadiendo las palabras "Lahmi el hermano de".Ellos descuidaron sin embargo para cambiar 2 Samuel de la misma manera, dejando una contradicción que más tarde traductores ingleses amablemente trataron de encubrir el uso de la misma técnica. Los interpoladores originales hicieron otra metedura de pata, ya que utilizan la nueva historia de David y Goliat para explicar cómo David llegó a encontrar a Saúl (1 Samuel 17: 31-32), dejando de lado a la plaza con una historia diferente sobre cómo se conocieron, que aparece en el capítulo 16. Los primeros manuscritos contienen sólo una de las dos historias, una prueba más de que las contradicciones surgieron a través de la manipulación 22 .
El libro de las Crónicas tidies rutinariamente relatos históricos anteriores. Por ejemplo, en una historia original de las acciones del rey Asa resultaron levemente defectuosos:
Asa habría sido más impresionante si se había quitado los (paganos) altos, por lo que en Crónicas leemos:
La historia judía se volvió a escribir de forma rutinaria a aparecer un líder favorito en una buena luz, o para confirmar el apego de Dios con el pueblo judío. A veces Dios se introdujo en una historia para explicar los eventos clave. Una historia en 2 Crónicas 18:31-32 es esencialmente el mismo que en 1 Reyes 22:32-33, excepto que la mecánica de la fuga de Josafat es diferente. En la versión anterior simplemente se llama a los que están a punto de atacarlo.
En la versión mejorada que él llama a Dios, y Dios es el responsable de su entrega.
Es significativo que el texto original no se altera, pero añade. El texto más adelante (Crónicas) es casi idéntico, excepto que una sentencia adicional se ha insertado.
Un hombre llamado Jeter tiene diferentes nacionalidades según diferentes manuscritos 23 .Parece que era políticamente correcto para que se convierta en un israelita, y esto se logra simplemente por adulterar el texto. Tuvo Salomón apenas 40 puestos para los caballos de los carros, o un mucho más impresionante 4000 24 , y no Jasobeam matar a tres hombres en una sola ocasión, o era 30 hombres, o 300, o incluso 800 hombres 25 ? Hay numerosos tales inconsistencias, tanto entre los distintos libros y manuscritos diferentes del mismo libro 26 .Tal manipulación puede ser detectado sólo cuando los editores no pudieron cubrir sus pistas con tiempo suficiente y lo suficientemente bien. Nunca podremos saber cuántas veces cubrieron sus huellas con éxito.
Al igual que los escribas judíos que no habían sido siempre cuidadosa de la verdad, ni eran cristianos. Los primeros cristianos manipulado la Septuaginta, pero esta manipulación fue expuesto por comparación con el original hebreo. Cristianos entonces acusados Judios de suprimir la verdad en sus versiones hebreas. Pero los Judios había cesado en gran medida la manipulación de sus textos antiguos a finales del siglo I dC y por lo tanto fueron reivindicados rutinariamente por la evidencia. Por ejemplo, en la Septuaginta, el Salmo 96 se modificó para incluir una aparente profecía acerca del Señor gobernante del árbol (es decir, la cruz). El hecho de que las versiones judías incluían ninguna de estas líneas se explicaba por el hecho de que los Judios pérfidos habían quitado del texto. De hecho, fue a los cristianos que habían sido responsables de la manipulación, un hecho fácilmente confirmado por la comparación de los textos con los ejemplares de más edad en el griego y el hebreo. Los cristianos también inserta una línea en Jeremías predecir el descenso de Cristo a los infiernos "El Señor se acordó de su pueblo muertos de Israel, los que dormían en la tierra de la tumba, y descendió a ellos para predicarles la salvación". Este fraude se ha dejado caer en silencio, pero los escritos de los Padres de la Iglesia confirmar que ellos creían que fuera genuina y pensaron que los Judios había tratado de reprimirlo 27 . Vamos a venir a través de una serie de intentos por parte de otros cristianos para insertar texto conveniente - a menudo ya sea profecías retrospectivas o justificaciones para nuevas doctrinas.
Autoría, Orden y Citas
Tradicionalmente Dios se celebró haber sido el autor de los libros de la Biblia, al igual que los musulmanes creen que Alá que haber sido el verdadero autor del Corán. En ambos casos, parte de la evidencia de la autoría divina fue la calidad sublime de la lengua utilizada. Muchos musulmanes sostienen que Dios debe haber escrito el Corán, porque ningún ser humano podría producir tan bella prosa. Desafortunadamente su belleza sobrenatural parece ser sólo apreciadas por los hablantes de árabe y musulmán permanece opaco a otros hablantes de árabe. La posición del Antiguo Testamento es menos convincente. Incluso los eruditos cristianos más piadosos encontraron crudo texto original y tosco. St Jerome , por ejemplo, encontró el lenguaje de los profetas "duras y bárbaras", mucho prefiriendo la calidad de la escritura de los autores paganos como Cicerón y Plauto.
Otro problema es el de la identificación de los autores humanos. La mayoría de los libros del Antiguo Testamento no fueron escritos por las personas cuyos nombres llevan. Muchos fueron escritos y editados por un largo período por manos desconocidas. Adscripciones tradicionales son conocidos por ser poco fiable, y el análisis textual revela algunos libros para ser el trabajo de más de un escritor. El libro más antiguo cuyo autor se sabe es un libro apócrifo llamado Eclesiástico o Sirácida , escrito por el erudito judío Jesús ben Sira en una fecha sorprendentemente tarde (alrededor de 200 aC).
Los libros de la Ley se cree tradicionalmente para haber sido escrito por Moisés, aunque durante mucho tiempo ha sido descontado por los estudiosos. Nadie parece previamente haber sido excesivamente preocupado de que Moisés se refiere a sí mismo a veces en tercera persona, como en Números 12:03, pero escribir sobre su propia muerte y entierro (Deuteronomio 34:5-7) planteó algunas preguntas. A distancia dar-más, fue la frase "... antes que reinase rey sobre los hijos de Israel" (Génesis 36:31). Esto sólo podría haber sido escrito después de haber habido un rey, que fue siglos después de la época de Moisés. Moisés no era la única persona identificada tradicionalmente como un autor bíblico para escribir como un hecho histórico sobre los acontecimientos que se produjeron después de su muerte.Samuel, en 1 Samuel 25:1 , da cuenta de su propia muerte y sepultura. Una vez más, Joshua (en Josué 24:31) nos dice que "... Israel sirvió al Señor todos los días de Josué y todos los días de los ancianos que sobrevivieron a Josué".
Los estudiosos suelen aceptar que al menos cuatro manos diferentes fueron los responsables de los libros atribuidos tradicionalmente a Moisés, y que sus contribuciones se han entrelazado por un editor creativo (a redactor , los estudiosos lo llaman). Los cuatro aspectos son conocidos como yahvista , Elohista , deuteronomista y sacerdotal . Estos cuatro aspectos son a menudo identificable por las características de la escritura, como el nombre del autor se usa para Dios. Por ejemplo, el yahvista autor llama Dios JHVH o YHWH (pronunciado como "Yahweh") mientras que el Elohista autor lo llama Elohim. Eldeuteronomista introdujo cambios por los Levitas después de la caída del reino de Israel, y fue responsable de una obra en tres volúmenes que ahora conocemos como el Deuteronomio, Josué y Reyes. El Sacerdotal autor editó estas tradiciones juntos después del exilio babilónico. Las cuatro tradiciones a menudo se designan con las letras J, E, D y P, aunque J y E fueron editadas juntos antes de los otros y así se designan a menudo juntos como JE. La hebra P incluye los libros de Levítico y Números y también constituye el marco en el que los libros anteriores fueron ajustados después del exilio.
Otras obras son también esfuerzos conjuntos editados conjuntamente por uno o varios redactores. El libro de Isaías, por ejemplo, ahora se reconoce generalmente para haber sido escrito por tres autores, conocidos por los estudiosos por conveniencia como Isaías 1, Isaías 2 y 3 Isaías. Isaías 2 parece haber sido un exponente de la profecía retrospectiva. Él predijo la llegada de Ciro el Grande en los 530s BC después del evento, y tenía su obra incorporada a la de Isaías 1, que data de 200 años antes.
Otro profeta retrospectiva es responsable de asombrosa presciencia de Zacarías, y sin embargo, otra para la de Jeremías. Interpolador de Jeremías fue sorprendido por una antigua traducción griega del texto original. Comparándolo con el texto hebreo más tarde mostró que la versión hebrea había sido complementado por profecías retrospectivas 28 . Una vez más, algunos trabajos se identifiquen específicamente como está escrito por Salomón o David, o de otros reyes o sus hijos, pero estas atribuciones están descontados. Como confirma la Biblia de Jerusalén, el Cantar de los Cantares no fue escrito por Salomón, sino por un autor desconocido después del exilio, y el Eclesiastés , no por un hijo de David, como afirma, sino por un autor desconocido (posiblemente un número de autores desconocidos) , de nuevo después del exilio.
Los Judios tomó muchos siglos para acordar un cuerpo de escritura. Este organismo había cristalizado en la época de Rabí Akiva unas pocas generaciones después de la época de Jesús. Como ya hemos visto, los Judios se distinguieron tres tipos de libros:
La Torá , que comprende los cinco primeros libros de la Biblia, es decir, Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteronomio. La palabra Torá se traduce como enseñanza , pero estos libros son generalmente conocidos en Inglés como la ley . Los Judios les considera como estar en un nivel más alto que los otros libros.
El Nebim (Inglés Profetas ), que comprenden Josué, Jueces, 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, Isaías, Jeremías y Ezequiel, junto con los 12 profetas menores. En la referencia del Nuevo Testamento se hace a veces a "la ley y los profetas", es decir, la Torá y el Nebim .
El Ketubim (o escritos ), los libros restantes, que tienen un estatus inferior al de la Ley y los Profetas.
Estas categorías fueron ignoradas por los cristianos, que llegaron a considerar todas las obras como igualmente inspirados. En los cristianos "del Antiguo Testamento, los libros aparecen en un orden diferente, con los profetas colocados pasado, por lo que el libro final, Malaquías, parece conducir hacia el Nuevo Testamento.
Tradicionalmente, el orden de los libros se cree que refleja el orden cronológico de los acontecimientos descritos. Muchas versiones antiguas de la Biblia incluyen una cronología, a menudo en un margen paralelo al texto, que fue considerado como algo tan libre de errores como el texto mismo. Por mucho que se perfeccionó, la cronología adolecía de numerosos absurdos y contradicciones, como lo demuestra el librepensador Thomas Paine (1737-1809) en su libro La Edad de la Razón 29 . En el momento Paine fue acusado de blasfemia, tanto para la consulta de la cronología como para cuestionar otros aspectos de la Biblia. Ninguna Iglesia de renombre ahora trata de mantener una cronología bíblica tradicional completo.
Quizás el caso más infame de misdating y la tergiversación es el libro de Daniel. Es una mezcolanza de historias, algunas en arameo, algunos en hebreo, algunas visiones (retrospectivamente) que describen, algunos incorporan cuentos babilónicos conocidos, y algunos consideran como canónicos, algunos apócrifos. Pretende haber sido escrita durante el exilio babilónico, pero los estudiosos aceptan ahora que fue escrito unos 400 años más tarde, entre 167 y 164 antes de Cristo, al menos en parte en arameo. Es propaganda compilado para alentar la resistencia al gobernante griego Antíoco Epífanes, quien estaba tratando de aplastar la religión judía. Cuenta cómo Daniel y sus compañeros se negaron a ceder en cuestiones de fe durante el exilio babilónico, pero muestra la ignorancia de la época, y de la sucesión persa, y utiliza palabras macedonias que eran desconocidos en el momento en que fue supuestamente escrito.
Los escritos más recientes del Antiguo Testamento datan de alrededor de 120 dC - casi un siglo después de que Jesús vivió, lo que sugiere que Dios continuó refinando su antigua alianza con los Judios mucho después de haber superado con su nueva. Autoría divina también se ve comprometida por la estrechez de miras del texto. El que escribieron los libros del Antiguo Testamento sabían acerca de la vida nómada y la guerra tribal en los desiertos de Oriente Medio, pero poco más. Por ejemplo langostas están cubiertos excepcionalmente bien, pero los pingüinos están muy poco representadas.
Evidencia de manipulación
Durante muchos siglos, las iglesias principales negaron que hubiera alguna evidencia de manipulación en la palabra divina de Dios, pero esta posición ya no es sostenible, y hay Iglesia corriente principal ahora pretende negar. Por ejemplo, la introducción al Pentateuco en la Biblia de Jerusalén concluye con la afirmación de que "En todo momento, las manos de los editores deuteronómicas y sacerdotales son a menudo a observar, anotar y adaptación".
A veces, el texto ha sido modificado con el fin de hacer sentido de ella. Por ejemplo, en 2 Samuel 24:10 David se arrepintió de haber llevado a cabo un censo, diciendo que había "cometido un grave pecado", a pesar de que Dios le había dicho que lo haga. Unos 200 años después, la historia se revisó de manera que era Satanás quien instigó el censo, pero los revisores se olvidó de revisar el original. Así es que un duplicado de la misma historia aparece en 1 Crónicas 21:01, excepto Satanás reemplaza Dios.
A veces, la alteración de los patrones regulares traiciona el hecho de que los cambios se han hecho, ya sea deliberada o accidentalmente. Por ejemplo poemas acrósticos se han roto, presumiblemente por personas que no pudieron darse cuenta de que el texto forma un acróstico. Salmos 9 y 10 son en realidad un solo poema, cada verso empieza con una letra hebrea en orden alfabético, sino como una nota en la Biblia de Jerusalén dice "en el texto actual hay varias letras sin sus estrofas". Una vez más, en el Salmo 145 uno de los versos ("la monja") no aparece en el texto hebreo y ha tenido que ser suministrada por los textos griegos (véase la Biblia de Jerusalén Salmo 145, nota a).
Otra de regalar surge de tomar un pasaje e insertarlo en otro lugar sin comprobar el contexto.Así, por ejemplo, 2 Samuel 23:09 dice que los filisteos estaban reunidos "no", pero no da ninguna indicación de donde "no" era. Es de suponer que el paso fue tomado de otra parte del texto en el que ya se había establecido la ubicación de la acción. Un pasaje paralelo en 1 Crónicas 11:13 identifica el lugar como Pas damim, y esto se sustituye con frecuencia en las traducciones de 2 Samuel para encubrir el error. Una vez más todo el que inserta el texto que dice que Dios habló a Moisés "cara a cara, como habla cualquiera a su compañero" (Éxodo 33:11), aparentemente no comprobó que esto era coherente con la narración principal, que en el versículo 20 tiene a Dios diciendo: a Moisés "No podrás ver mi rostro".
Si un mismo hecho se dijo varias veces, y luego un escriba que quería manipular tenía que estar seguro de que ha cambiado cada incidencia. Esto era a menudo difícil. En los Manuscritos del Mar Muerto y la Septuaginta, Jacob se acredita con tener 75 descendientes cuando su familia llegó a Egipto, lo que es también el número citado por Hechos 7:14. Pero el texto masorético da el número como 70, y esta es la cifra que aparece en las versiones bíblicas de Génesis y Éxodo 30 .
Los Diez Mandamientos ofrece una serie de ejemplos de los peligros de la manipulación. El primer problema es que hay dos versiones de los Mandamientos, en Éxodo 20:1-17 y Deuteronomio 5:6-21. Las dos versiones se contradicen entre sí, dando diferentes razones para observar el sábado 31 . Como una nota a la Biblia de Jerusalén dice en Éxodo 20: "Esta es la versión Sacerdotal de los Diez Mandamientos, y otra versión, el Deuteronomio, se encuentra en Deuteronomio 5, y es la segunda que ha sido adoptado por la Iglesia". Pero esto es sólo el comienzo, ya que ninguna de estas versiones es la original. Los diez mandamientos originales, escritas por Moisés en el dictado de Dios, llevan poca semejanza con cualquiera de ellos, se refiere principalmente a las fiestas religiosas y tabúes (Éxodo 34:14-26). Esta es la lista que se identifica de forma explícita en el texto como los "Diez Mandamientos" y se afirma que se han escrito en las tablas que Moisés trajo del monte Sinaí (Éxodo 34:27-29). Pero aún hay otro problema, ya que hay más de diez mandamientos enumerados aquí, lo que significa que esta lista ha sido manipulado y 32 - aparte del hecho de que toda la colección fue superado por los actuales diez mandamientos. Además otros conjuntos de leyes que se enumeran se contradicen entre sí en muchos detalles 33 .
Notas al pie de la Biblia de Jerusalén demuestran todo tipo de errores y, a veces la forma en que se presentaron:
Dos versiones de la institución de la monarquía, un episodio clave en la historia de Israel, se encuentran alternando en los cinco capítulos de 1 Samuel 8. Uno de ellos es de un autor antimonárquico y el otro por un realista 34 .
Otra área en particular sometido a la vez los errores y manipulación deliberada fue proporcionado por las numerosas genealogías contenidas en el Antiguo Testamento. La Nueva Versión Internacional (NVI) identifica docenas de inconsistencias en las notas, a veces varios en la misma genealogía 35 . Como una explicación de por qué dos genealogías son diferentes, la Biblia de Jerusalén (véase 1 Crónicas 2 nota b) señala que "Genealogías menudo se deducen de las relaciones entre los clanes. Esta reconstrucción de los descendientes de Caleb puede diferir de la lista en vv.18- 24, ya que se hizo en una fecha en que las alianzas entre clanes eran diferentes ".
Errores de traducción
Los antiguos alfabetos de Oriente Medio no contenían vocales. En los primeros textos bíblicos sólo las consonantes fueron escritas, sin puntuacion. Esta previsto un amplio margen para malentendidos, sobre todo porque el tiempo tuvieron que ser adivinado por el contexto. En muchos casos, las vocales equivocadas fueron posteriormente insertados, dando la palabra equivocada y el sentido equivocado. Una vez más, ya que no había equivalente a nuestra comillas a menudo es difícil de identificar el final de un discurso. No había espacios entre palabras, y todas las letras eran mayúsculas, por lo que a veces era difícil incluso decir dónde terminaba una palabra y el siguiente inició. Además, los Judios no usaron símbolos separados para los números, pero al igual que los griegos y los romanos, utiliza letras en lugar, una práctica que abrió nuevas posibilidades de confusión. Por otra parte, los escritores hebreos a menudo intercambian ida y vuelta entre la primera, segunda y tercera persona del pronombre personal, e incluso cuando no lo hicieron, no siempre está claro que el pronombre se refiere a la que sustantivo. La mayoría de las traducciones limar esas ambigüedades, sin comentario.
Hemos visto que los textos bíblicos originales contenían errores de diversa índole, pero más errores han sido introducidos por los traductores. A veces, estos errores son interpolaciones deliberados de traductores, realizados para poner en orden los pasajes inconvenientes o inconsistentes. En otros casos son verdaderos errores. Los siguientes ejemplos incluyen ambos tipos.
La Septuaginta
Las traducciones de los libros del Antiguo Testamento fueron hechas durante el tercer y segundo siglos antes de Cristo, probablemente por la biblioteca de Alejandría. Las traducciones fueron realizadas en el lenguaje común para el Mediterráneo de la época, que era griego. Esta colección se llama la Septuaginta , que en latín significa setenta, a causa de una tradición que ha sido traducido por setenta eruditos, todos los cuales fueron inspirados y que produce de forma independiente traducciones idénticas 36 . El nombre es a veces abreviado como LXX, los números romanos para setenta.
En el siglo I, el Nuevo Testamento no existía y la autoridad se creía a residir en la Septuaginta y en los dichos de Jesús ", que circulaban oralmente. Hubo un tiempo en ambos Judios y los cristianos consideran la Septuaginta como divinamente inspirado, pero en el transcurso del tiempo muchos errores fueron revelados, y los Judios adoptaron mejores traducciones. La Iglesia oriental conservaron su apego a la Septuaginta, mientras que la Iglesia de Occidente adoptó una traducción latina en su lugar. La Septuaginta fue entonces prácticamente abandonadas dentro de Europa Occidental. Durante muchos siglos fue considerada la versión griega allí no es más que el libro pertenece a las Iglesias Orientales cismáticos.
La textos hebreos y griegos diferenciaban de muchas maneras, incluso antes de que los cristianos comenzaron a interpolar su propio texto 37 . En el texto original del libro de Ester es simplemente un aparato judío nacionalista. Los cristianos no se sentían cómodos con el hecho de que no hizo ninguna mención de Dios. Por lo tanto, Traductores insertan referencias a Dios en sus versiones de la Septuaginta. A partir de ahí las adiciones fueron transferidos a otras traducciones tempranas.
Otras adiciones son más difíciles de descubrir, pero a veces son regalados por las características lingüísticas. Por ejemplo, la historia de Susana y los viejos no existe en los antiguos textos hebreos, sólo en el griego. Editores hebreos había suprimido, como los cristianos afirmaban? O habían editores griegos añadido, como los Judios reclamaron?Como Julio Africano señaló ya en el siglo III dC, una característica principal de la historia es un juego de palabras que funciona sólo en griego, y por lo tanto, la historia debe ser un añadido al texto original semítico.
Vulgata
Como Judios, Jesús y sus discípulos habrían utilizado el arameo como su lengua cotidiana.Teniendo en cuenta su ubicación y sus profesiones, no tenemos ninguna razón para suponer que ninguno de los dos sabía griego.
Koiné , una forma de griego era el idioma común del Mediterráneo, y este fue el lenguaje utilizado por los cristianos paulinos. Romanos educadas siempre habían hablado griego y no en latín, e incluso hasta el siglo III el idioma de los cristianos romanos era el griego. Hipólito (c.170-c.236 dC) fue el último teólogo occidental para escribir en griego, y Tertuliano (AD c.160-c.225) el primero en escribir en latín. En Roma, la Eucaristía (Comunión) continuó a celebrarse en Grecia hasta la época del Papa Dámaso (reinó 366-384). Sin embargo, en tiempo de la Iglesia Occidental afirmaría que el latín era el lenguaje peculiar del cristianismo.
Aunque los Biblewas originalmente escrito principalmente en hebreo y griego, la Iglesia Occidental cedió la primacía a su propia traducción. St Jerome traducido (la mayoría de) la Biblia al latín, probablemente entre 384 y 404, sobre la base de textos hebreos y griegos, junto con las traducciones latinas anteriores. Su versión es la conocida como Vulgata, llamado así porque fue escrito como un nuevo vulgar edición (es decir, común). En el momento en que era controversial. Hubo disturbios por parte deJerome traducciones 's, que se celebraron a ascender a la manipulación de las tradiciones establecidas 38 . Con el tiempo llegó a ser establecido no sólo como autoridad, sino de inspiración divina. En 1546 el Concilio de Trento pronunció la Vulgata como la única texto latino auténtico. Todavía se considera vinculante sobre cuestiones de fe y moral de la Iglesia Católica Romana 39 . Como ampliamente se diferencia de las traducciones modernas (como la Biblia de Jerusalén) puede ser visto por el sistema de numeración dual adoptado en la Biblia de Jerusalén 40 . Tomamos nota de un par de errores de interés histórico:
En Éxodo 34:29 la Versión Autorizada registra que cuando bajó del monte Sinaí "... no sabía Moisés que la piel de su rostro resplandecía ...". Esto corrige un error en la Vulgata, que registra que cuando Moisés bajó de la montaña que no sabía que había cuernos sobre su rostro. El problema fue causado por la falta de signos diacríticos para representar sonidos vocales: en hebreo las palabras Qaran , a brillar, y qeren, para llevar cuernos, tienen exactamente las mismas consonantes. St Jerome escogió el equivocado y lo tradujo por la Américacornuta , de modo que, más tarde, lo hizo Lutero quien lo tradujo al alemán gehörnt . Debido a este error de traducción, muchas de las más famosas representaciones de Moisés le muestran con un conjunto de cuernos. Los ejemplos más espectaculares son el conocido cuadro de Rembrandt y la estatua de Miguel Ángel.
Cuando Adán y Eva están siendo expulsados del Jardín del Edén, Dios promete que las serpientes y la humanidad serán enemigos: la humanidad golpeará serpientes en la cabeza y serpientes golpeará la humanidad en el pie. En el original hebreo del Génesis 3:15 Dios maldijo a la serpiente diciendo que "[la humanidad] te aplastará la cabeza". Esto se tradujo al griego como "él [el hombre] se quebrantará tu cabeza", que Jerome se convirtió en "ella [María] te aplastará la cabeza", un error de traducción que se conoce desde hace siglos, pero se llevó a cabo en la Iglesia, posiblemente debido a que ayudado a impulsar los reclamos de mariólogos. Según ellos María un día aplastar la cabeza de Satanás bajo sus pies inmaculados. El error todavía estaba recibiendo la confirmación papal en el siglo XIX 41 , y esto sigue siendo un tema favorito en el arte católico romana del sur de Europa. El error de traducción ha sido admitido por la Iglesia Romana hace poco - bien en la memoria viva. La Biblia de Jerusalén tiene que en lugar de ella , sin ni siquiera una nota a modo de explicación, sorprendente ya que este interruptor se invierte la posición de la Iglesia Católica en lo que tradicionalmente se cita como el texto más importante para justificar sus doctrinas marianas - lo que llama una " texto de prueba ".
Líderes de la Iglesia de su tiempo comoother StJerome tenían una baja opinión de sexo. En la versión de la Vulgata del libro de Tobías, hizo Tobias esperar tres noches antes de consumar su matrimonio (véase, por ejemplo Tobías 8:1-10 en la Biblia Reina-Valera, una traducción católica de la Vulgata en Inglés).
En las versiones modernas, la consumación del matrimonio se ha revertido a una sola noche, pero la numeración extraña de los versículos de la Biblia de Jerusalén muestra que se han realizado cambios. (Durante un tiempo la Iglesia trató de aplicar tres "noches de Tobías", durante la cual las parejas de recién casados tenían que abstenerse de las relaciones sexuales, aunque la dispensa podría ser comprado por un precio 42 .)
Otro problema fue la manera en que Jesús le habló a su madre: "Mujer, ¿qué tengo yo que ver contigo?" ( Gynai, ti emoi kai soi , en el original griego, Juan 2:4). Los eruditos griegos no tenían duda de que esto constituía una severa reprimenda 43 . Para gente como St Jeromeque ya estaban en el proceso de elevar a María por encima del resto de género femenino, se necesitaba una traducción más opaca, y así lo tradujo como: "Mujer, ¿qué a mí ya ti?", que más bien se el borde de ella 44 . Esta traducción más suave se repite en la Biblia Reina-Valera (en Inglés), pero ahora se acepta generalmente que el original transmite un reproche.
Versión Autorizada
Probablemente, la mayor metedura de pata-nunca en la traducción involucrado el nombre de Dios. Como ya se ha mencionado, a principios de hebreo sólo consonantes fueron escritas.No hubo cartas para cumplir el papel de las vocales (marcas diacríticas se utilizan a veces en lugar, pero no siempre). Uno de los nombres hebreos de Dios, escritas JHVH y algo probablemente pronunciado como Yahweh, fue considerado desde el siglo III aC como demasiado horrible para hablar en voz alta, excepto en circunstancias especiales. Al leer las Escrituras en voz alta, la práctica judía aceptada era sustituir la palabra Adonai (Señor) deYahweh . Para recordar a los lectores acerca de este los signos diacríticos que pertenecen a la palabra Adonai fueron escritos junto con el nombre JHVH. El lector vería el nombre JHVH pero dicen Adonai . Sin saber esto, los traductores europeos en el siglo XVI combinan las consonantes y signos diacríticos para producir un nuevo nombre Jahovah o Jehová . Algunas versiones modernas siguen utilizando este nombre, mientras que otros han vuelto a Yahvé .
Como las traducciones modernas admiten, muchos términos usados en la Biblia ya no son de uso común o entendido. Entre ellos se encuentran algunos nombres de animales, flores, elementos arquitectónicos, ropa, joyas e instrumentos musicales. Cristianos en su mayoría pueden pasar por alto estas deficiencias - por ejemplo, nadie es mucho preocupado por lo que distingue a los cuatro tipos de criatura mencionados en Joel 1:04. Por otro lado, para aquellos que optan, debe ser difícil de seguir las leyes dietéticas del Antiguo Testamento, cuando nadie sabe para que los animales de las prohibiciones se refieren. Algunas de las traducciones tradicionales parecen ahora un poco pintoresco. El hebreo re "em , por ejemplo, fue traducido al griego como monoceros , y de allí al Inglés como unicornio . Las versiones modernas traducen re "em menos exótico como toro salvaje .
Más grave es la mala traducción de palabras por razones doctrinales. Por ejemplo, en Isaías 14:15 la palabra hebrea para una tumba ( seol ) se traduce como infierno - lo que sugiere que los Judios antiguos tenían un concepto de una vida futura y el castigo eterno. De hecho no tenían ni - estas ideas fueron introducidas por los griegos y los egipcios de unas pocas generaciones antes de Jesús. Una vez más, la continuidad del sacerdocio desde la antigüedad ostensiblemente pudo ser confirmada por tener el primer sacerdote Aarón está investido con la corona de un obispo de la oficina en lugar de algún tipo de cascos de mullah.Así es que en la Versión Autorizada, Levítico 08:09 relata que Aarón llevaba una mitra , mientras que las traducciones modernas más exactas hacen que la palabra como turbante .
Si los traductores de la Biblia en Inglés fueron divinamente inspirados, entonces es extraño que permanecían ignorantes de algunos de la información oculta en sus textos. Cuando Babilonia representaba a los Judios "el mayor enemigo a menudo era impolítico mencionar el lugar por nombre, por lo que una palabra en clave fue sustituido. Los Judios utilizan el código Atbash, un simple código de sustitución que representa Babilonia como Sheshach y Caldea como Leb-kamai 45 . Los traductores de la Biblia eran aparentemente sin darse cuenta de que estaban escribiendo sobre Babilonia y Caldea, y simplemente transcriben las palabras como Sheshach y Leb-kamai .
En otros casos la alteración se ha diseñado para ocultar el verdadero significado del texto. El erotismo del Cantar de los Cantares era un poco demasiado explícita para la mayoría de los traductores. En la Versión Autorizada la dama en el Cantar de los Cantares 5:04 nos dice:
Las palabras de la puerta están en cursiva-des, ya que no existen en el texto original.Traductores modernos son aún más tímida, en referencia a un cerrojo o pestillo de apertura en lugar de un agujero.
Los traductores de la Versión Autorizada hicieron todo lo posible para papel sobre las grietas en los textos originales. Como ya hemos visto, ellos manipularon la cuenta de la muerte de Goliat en 2 Samuel. Por poner otro ejemplo, se enfrentaron por una contradicción en relación con una mujer llamada Mical, hija de Saúl. Según 2 Samuel 06:23 ella no tuvo hijos hasta su muerte, pero de acuerdo a 2 Samuel 21:08 que ella tuvo cinco hijos. La Versión Autorizada disfrazó esta contradicción al dar a entender que ella simplemente hizo subir a estos hijos de alguien más (Adriel). Las versiones más modernas de la Biblia prefieren un método utilizado por unos pocos manuscritos antiguos y sustituir el nombre de Michal con el nombre Merab en una de las historias. (La Nueva Versión Internacional reconoce la verdad en una nota al pie, la Biblia de Jerusalén se mantiene en silencio sobre el tema.)
De acuerdo con 1 Samuel 13:01 Saúl reinó durante un año, pero el texto pasa luego a hablar cuando hubo reinado por dos años. La Versión Autorizada trató de pasar por alto el problema por algunos puntuacion prudente: "Saúl reinó durante un año, y cuando hubo reinado dos años sobre Israel ...". La NVI abandona el hebreo en favor de unos pocos manuscritos tardíos de la Septuaginta se dé una visión diferente: "Saúl era <thirty> años de edad cuando comenzó a reinar, y reinó sobre Israel para <forty-> dos años." La Biblia de Jerusalén evita el problema simplemente perdiendo el primer verso por completo y comenzando en el versículo 2.
A menudo, los traductores mal traducidas del texto antiguo para reflejar los prejuicios de su época. A finales de la Edad Media los cristianos creían firmemente que Dios había maldecido a las mujeres con el sufrimiento en el parto. Esta idea no está presente en el hebreo, que se refiere al concepto como "mano de obra", pero los traductores introdujo las ideas de "dolor" y "sufrimiento" en los textos europeos, y estas ideas se volvió tan arraigada que continúan en las traducciones modernas de la Biblia 46 .
Un ejemplo aún más perjudicial es el de Infierno. Al traducir palabras diferentes como el infierno , biblias, como la versión autorizada dan la impresión de que el concepto de infierno fechas de nuevo a la antigua época de los judíos, que no lo hace. La lectura de una Biblia Inglés solos sería imposible distinguir Gehena en el Nuevo Testamento del Seol en el Antiguo. Completamente diferentes ideas se confunden por lo tanto en las traducciones al inglés, que en su conjunto parecen confirmar la existencia de un reino satánico debajo de la tierra. A menudo una mejor traducción para el infierno sería la tumba , un concepto totalmente diferente.
La brujería era un tema de actualidad en el momento en que la Versión Autorizada fue encargada a principios del siglo XVII, y el Rey James quería la confirmación de que la práctica de la matanza de brujas tenía la aprobación divina. Los nombres de los infractores fueron, por tanto, ahora traducido como bruja . Por ejemplo Éxodo 22:18 se traduce como "No dejarás con vida a la bruja". Pero esto no era la traducción más natural. El original hebreo había sidomekashshephah (mago, adivino o brujo), que habían sido prestados al griego comopharmakos (droguero, boticario, fabricante de pociones), en latín Maleficos (malhechor, delincuente). Nadie sospechaba que el término se refiere a una bruja o adorador del diablo, hasta que se hizo necesaria para justificar las persecuciones de brujas. En las traducciones modernas de la palabra generalmente se muestra como "hechicera", aunque también hay un buen caso para "envenenador". Una vez más, la mujer consultada por Saúl (1 Samuel 28:7) había sido realmente un adivino o ba "Alath ob, un "amante del talismán". En América se convirtió en una pythonem habentem mulierem , "una mujer que posee un espíritu oracular ", pero con el fin de ajustarse a los requisitos de la Inglaterra del siglo XVII, se convirtió en un adorador del diablo, así, la famosa pitonisa de Endor.
Otras Traducciones
Las traducciones han sido siempre en ángulo para adaptarse a las opiniones de los traductores, y no siempre por razones doctrinales. Como acabamos de ver, la flexibilidad en la traducción puede justificar actividades como la caza de brujas. Pero ha habido muchas otras motivaciones, por ejemplo para confirmar que los reyes son designados divinamente.Tradicional antisemitismo cristiano también se ha acomodado, por ejemplo, reduciendo al mínimo el carácter judío de importantes personajes bíblicos. Hablando de su traducción al alemán de la Biblia Martín Lutero dijo: "me esforcé para que Moisés tan alemán que nadie sospecharía que era un Judio" 47 . Esto era perfectamente en línea con las técnicas tradicionales empleadas para que el texto se ajusta a la ortodoxia actual.
Traducciones modernos utilizan una variedad de técnicas más sutiles para manipular el texto.Una es la de introducir un encabezado de sección por encima de un trozo de texto que indica que el objeto se refiera a una cosa cuando de otro modo podría interpretarse como referente algo más. Así por ejemplo, en la NVI, los verdaderos Diez Mandamientos (Éxodo 34:14-26) no se marcan como tal, aunque el texto que describe de manera explícita (versículo 28) como los Diez Mandamientos. Por el contrario las leyes posteriores están tan marcados por una partida, aunque el texto no identifica a ellos como los Diez Mandamientos (Éxodo 20). Por poner otro ejemplo, la Iglesia ha justificado tradicionalmente la práctica de gravar las personas a través del sistema del diezmo por referencia a un pasaje de la Biblia en Deuteronomio 25:4 que no menciona el diezmo en absoluto. Algunas versiones de la Biblia siguen una vieja convención de insertar un encabezado que menciona el diezmo y por lo tanto ayuda a fomentar la impresión de que los diezmos estaban justificadas por las escrituras.
Una vez más, las comillas se colocan en lugares que hacen que el pasaje se ajustan a los requisitos de cristianos, y entre comillas se usan para suavizar los términos inconvenientes.Así, por ejemplo, se consigue la necesidad de negar que hay más de un dios en la NIV colocando la palabra dioses (en el Salmo 82:1 y 6), entre comillas, de manera que Yahvé resuelva no entre los dioses, pero entre los "dioses". Las comillas indican que estos dioses - que están tan claramente identificadas como tales - no parecen ser dioses en absoluto.
Inconvenientes hijos de Dios se convierten en hijos de Israel en Deuteronomio 32:8. Como en traducciones anteriores, el libre uso de los pronombres disfraza el número de deidades alrededor. Por ejemplo, el siguiente pasaje se ve mal en la boca de Dios "derroqué algunos de ustedes, como Dios destruyó a Sodoma y Gomorra", de modo que en su lugar se traduce como "Yo destruí algunos de ustedes, ya que destruyó a Sodoma y Gomorra" (véase Amós 4 : 11 NVI). Las letras mayúsculas se pueden utilizar para el mismo fin: un dios se convierte enDios para que Jahveh deja de ser un dios cualquiera (ver Deuteronomio 04:33 NVI). Los nombres de los dioses pueden ser representados como diferentes nombres para un solo Dios. Compare los dos primeros versículos del Salmo 91, primero de acuerdo con la versión autorizada, y luego con los nombres verdaderos de Dios en lugar de las traducciones convencionales (palabras clave en negrita):
La siguiente tabla muestra cómo algunas traducciones principales se ocupan de los distintos nombres de los dioses antiguos judíos que se encuentran en el Antiguo Testamento:
(Los nombres de Yahvé y Yaweh son formas de escritura sólo variantes. Otros traductores prefieren Yahveh .)
Por lo menos un escritor bíblico consideró necesario asegurar a los lectores que Yahvé y El Shaddai eran el mismo dios: en Éxodo 6:2-3 Dios explica que él no había utilizado el nombre de Yahvé en épocas anteriores. Es más que probable que Yahvé y El Shaddai eran dioses originalmente separadas.
Otras divinidades se funden en uno solo por puntuacion adecuada, por ejemplo, el "temor de Isaac" en Génesis 31:42 se hace una descripción de Dios en lugar de un dios aparte. Lo mismo ocurre con el "Dios de Abraham", también se menciona en 31:42 y el "Poderoso de Jacob" que se menciona en Génesis 49:24 (NVI). La existencia de otras divinidades también se disfraza por error de traducción juiciosa. El texto original del Salmo 110:3 se refiere a la matriz de la diosa de la aurora, pero no es aceptable hablar de que los Judios reconocieron otras deidades, por lo que la Versión Autorizada habla con evasivas del seno de la aurora. La Biblia de Jerusalén distorsiona el paso aún más. En esta versión el útero ni siquiera pertenecen a la mañana, y mucho menos a una diosa, y es imposible desde el Inglés para deducir que el autor original se refería a la matriz de una diosa llamada Alba .
Las mayúsculas son importantes armas en el arsenal de los traductores cristianos ortodoxos.Al aprovechar ciertas palabras que se pueden hacer en los nombres, y capitalizando frases es posible convertirlas en títulos. Así, en el Nuevo Testamento, Jesús se le da el título de Hijo de hombre, pero cuando la misma frase aparece en el Antiguo refiriéndose a otra persona Testamento (como lo es en todo el libro de Ezequiel) es más conveniente para hacerlo sin capitales como hijo del hombre, de modo que no es un título en absoluto. Otro ejemplo de un nombre de ser manipulado es el del carácter sobrenatural llamado Sabiduría. En las traducciones al inglés de la Biblia a su nombre está escrito sabiduría, sin W de capital, por lo que no se ve como un nombre en absoluto. Es posible leer traducciones al inglés sin siquiera sospechar la existencia de un personaje llamado Sabiduría, a pesar de que jugó un papel importante en la teología cristiana judía y principios. Por negándole una letra mayúscula, su pretensión de divinidad se ve mucho más débil de lo que es. Lo mismo podría decirse de la segunda persona de la Trinidad, si traducimos logos como la palabra , en lugar de la Palabra. Del mismo modo el Espíritu Santo se vería bastante menos impresionante como un meroespíritu santo .
Traducción cuidadosa también evita la vergüenza para los cristianos de referirse a personas distintas de Jesús como Cristo . De hecho, muchas personas se les conoce en el Antiguo Testamento como Cristo (Mesías Hebreo, Inglés "ungido"). Cuando se aplica a Jesús en el Nuevo Testamento, la palabra se utiliza siempre como un título, pero cuando se utiliza de reyes y sumos sacerdotes en el Antiguo Testamento se representa como "el ungido" (ver por ejemplo el Levítico 04:05, 4: 16 y 06:22). Salmo 105:15 realmente debería ser traducido como "No toquen mis cristos", que no suena bien a los oídos de cristianos ortodoxos. En casi todas las traducciones de Isaías 45:1, Dios se refiere a Ciro el Grande como su Mesías , y no comosu Cristo , que es igual de correcto.
Texto incómoda, simplemente se puede quitar, aunque las líneas que faltan a veces pueden ser identificados por falta números de los versículos. Otra posibilidad es cambiar los versos de sitio para hacer el significado más aceptable, como en Jueces 1:19. En la versión autorizada de Dios mismo no podría llevar a la gente de un valle porque éstos tenían carros de hierro.
.... no es muy impresionante para un Dios omnipotente. En la Biblia de Jerusalén el orden de las palabras cambia y el sentido de la cuenta reformulado para que Dios no está involucrado en las dificultades que se produjeron en el valle o llano del todo, sólo en la victoria en las tierras altas.
.... pero el juego está parcialmente regalado por versículo 19b anterior 19a.
Contradicciones e incongruencias
Dios creó al hombre y la mujer en el sexto día (Génesis 1:27), que ya ha creado las plantas y los animales. Pero más tarde, después del séptimo día, formó a Adán del polvo de la tierra (Genesis2: 7), a continuación, las plantas y los animales de nuevo, después Eva. En el siglo XVII los estudiosos señalaron las inconsistencias y dedujeron que había habido dos creaciones, primero de los gentiles después de los Judios. Los estudiosos en el siglo siguiente se dieron cuenta de que la historia se compone de dos cuentas distintas, aunque tardó 200 años para que esta toma de conciencia para lograr la aceptación general. Ahora es ampliamente aceptado como correcto, y estudiosos de la Biblia coinciden en que el primer relato fue escrito por la fuente sacerdotal (P) y el segundo por la fuente yahvista (J).
Una vez más, la historia del diluvio es una fusión de dos versiones de la historia babilónica de Gilgamesh, un P, y el otro J. En la versión P, se guarda sólo un macho y una hembra de cada especie (Génesis 6:19 - 20), mientras que en la versión J, siete (o siete pares) de cada especie de animales limpios y un par de especies de animales inmundos se guardan (Génesis 7:2-3).
Edades y tiempos son con frecuencia poco fiable. Joaquín tenía ocho años cuando comenzó a reinar de acuerdo con 2 Crónicas 36:9, pero él tenía dieciocho años de acuerdo con 2 Reyes 24:8. Los dos libros también están en desacuerdo acerca de cuánto tiempo reinó en Jerusalén. Una vez más, Ocozías tenía 22 años cuando ascendió al trono de acuerdo con 2 Reyes 8:26, pero él tenía 42 años de acuerdo con 2 Crónicas 22:02. La primera suena un poco más razonable, ya que el segundo lo haría dos años mayor que su propio padre. Otras historias de la Biblia también se extienden a la imaginación. Los enemigos de los Judios, por ejemplo, eran increíblemente tenaz. Los edomitas se rebelaron (2 Reyes 08:22), después de todo varón que la raza había sido asesinado (1 Reyes 11:16). Los madianitas eran aún más impresionantes. Con todos sus hombres murieron y hembras capturados (Números 31:7-9) que de alguna manera lograron derrotar a los israelitas (Jueces 6:1-5). Los amalecitas, después de haber sido completamente destruido por Saúl (1 Samuel 15:7-20), se levantaron en contra de David, quien dejó ni hombre ni mujer viva entre ellos (1 Samuel 27:9), después de lo cual lo atacaron de nuevo (1 Samuel 30:1-17).
Hay versiones contradictorias de lo que sucedió cuando el asirio Senaquerib exigió un mayor tributo de Ezequías. Según 2 Reyes 18:14-16 Ezequías simplemente paga hasta. Pero, en el pasaje posterior, 2 Reyes 18:17-19:37, parece desafiar a Senaquerib. El ángel del Señor, entonces aparece y mata a 185.000 de los hombres de Senaquerib durante la noche para que Senaquerib se ve obligado a regresar a casa derrotado. En un lugar del Antiguo Testamento dice que Aarón murió a Mosera (Deuteronomio 10:06), pero en otro que murió en el monte Hor (Números 20:27-8).
Dios mismo no siempre es consistente. Las modernas Diez Mandamientos dicen que Dios visitará la iniquidad de los padres sobre los hijos (Éxodo 20:05 y Deuteronomio 5:09), pero Ezequiel 18:20 dice que el hijo no llevará el pecado del padre 49 .
Los errores de hecho y de anacronismos
Errores de hecho en el Antiguo Testamento son ampliamente (aunque no universalmente) aceptadas. Al igual que cualquier narrativa pre-científico, el Antiguo Testamento hace suposiciones acerca de la naturaleza del mundo que ahora se dio cuenta de que es falsa. Por ejemplo se hacen frecuentes referencias a las aguas que están debajo de la Tierra - Agua que muchos pueblos antiguos creían en dioses y que podrían utilizar para inundar el mundo (cf. Génesis 7:11), pero ahora se sabe que no existe. Una vez más, sabemos hoy que las estrellas no cantan (Job 38:7), que la Tierra no tiene bordes o esquinas (Job 38:13, Salmo 02:08, Ezequiel 07:02), y que la nieve y el granizo no se mantienen en almacenes (Job 38:22).La Biblia también hace que los errores de hecho en temas como la geografía, la historia y la etimología, y asume la eficacia de la magia popular tradicional (por ejemplo, Génesis 30:37-43).
Cuentas de la creación del mundo son claramente incompatibles con lo que se conoce acerca de la cosmología y la geología. La historia de la creación de Adán y Eva no cuadra con la evidencia arqueológica o evolutivo. Las especies animales conocidas por la ciencia, que incluyen más de 4.600 especies de mamíferos solos, no podrían caber en el arca de Noé, cuyas dimensiones se dan en la historia bíblica 50 . Errores reveladas por la ciencia podrían llenar un libro, de hecho este tipo de errores no llenar muchos libros en el siglo XIX, cuando muchos cristianos todavía creían en la verdad literal de la Biblia. Aritmética bíblica no es demasiado fiable tampoco. En Esdras 2 se da una lista del total de las que se dice que es de 42.360, pero que en realidad es 29.818. Nehemías 7 da esencialmente la misma lista, pero con algunos cambios. Esta vez, el total es de 31.089, aunque todavía se dice que es de 42.360.
Otra clase de error en el Antiguo Testamento comprende las numerosas declaraciones y promesas que han resultado ser falsas. Por ejemplo, los castigos terrenales prometidas en Deuteronomio 28:15-68 para aquellos que no obedecen a Dios no parece que nunca han sido visitados en un solo delincuente. Dios prometió que los hombres y mujeres que siguen sus leyes nunca será sin hijo, ni su ganado, y tampoco a los seguidores de Dios nunca se enferma (Deuteronomio 7:14-15). Pero ninguna de estas promesas se ha mantenido. Los Judios se les dijo en repetidas ocasiones que no iban a perder sus tierras, pero perdieron durante muchos siglos. También se les dijo repetidamente que siempre tendrían un rey para gobernar sobre ellos, pero ellos no tienen una hoy 51 . El Antiguo Testamento dice que Jerusalén será siempre una morada de paz (Isaías 33:20), que con frecuencia no ha sido, y que los no circuncidados no entrará en él de nuevo (Isaías 52:1), a pesar de que entran hoy en día, por la mil. Ezequiel 26 predice que Nabucodonosor va a tomar y destruir a Tiro, pero él no lo hizo y tuvo que conformarse con Egipto en su lugar.
Autores del Antiguo Testamento fallaron a menudo tener en cuenta que los tiempos cambian.Con frecuencia se proyectan títulos, los rituales y las costumbres de su tiempo en el pasado distante. El autor de Crónicas (siglo III aC) tenía que escribir sobre el tiempo de David (siglo X aC). El autor de Ester (siglo III o IV aC) tuvo que escribir sobre la antigua Persia alrededor del siglo V aC, y el autor de Daniel (167-164 aC) tenía que escribir sobre los acontecimientos 400 años anteriores. En cada caso, el autor estaba tratando de presentar su trabajo por ser mucho más viejo de lo que realmente era. Al igual que los autores originales, posteriores interpoladores se dieron lejos de varias maneras. Según el Génesis (12:16) El Faraón le dio a Abraham un número de animales incluidos los camellos. El problema aquí es que los camellos no fueron domesticados hasta unos 200 años después de la época de Abraham.Desde Faraón es muy poco probable que han proporcionado los animales salvajes, como recompensa, el paso debe ser una interpolación posterior. Una vez más, en el Génesis (40:22) El Faraón ha colgado el panadero jefe. Pero esta forma de pena capital no se conocía en Egipto en la época. Una vez más la historia parece haber sido añadido posteriormente.Aarón puso el maná en frente del "Testimonio" o Tablas de la Ley - antes de que estas Tablas de la Ley existían (Éxodo 16:34). De acuerdo con 1 Samuel 17:54, David tomó la cabeza de Goliat a Jerusalén, pero esto es poco probable. Jerusalén no fue anexado hasta años más tarde. Capital de Saúl en este tiempo era Gabaa en Judá. Génesis 17:11 informa supuesta mandamiento de Dios:
Esta es la razón por la cual hasta el día de los hombres judíos son circuncidados. El problema es que cuando Génesis fue escrito supuestamente todos los pueblos mesopotámicos practicaban la circuncisión. La costumbre puede considerarse como todo judío sólo mucho más tarde, cuando los pueblos vecinos ya no lo practicaban. El pasaje se cree que se han añadido durante el exilio babilónico, cuando los líderes judíos estaban dispuestos a mantener la distinción entre su propia gente y los babilonios no circuncidados.
Notas
* El arameo era un lenguaje común en el Medio Oriente desde alrededor del año 700 aC a 700 dC (y aún se habla hoy en día en algunas áreas).
2 Purim es una festividad judía que conmemora la liberación de los Judios persas de un supuesto complot para exterminarlos alrededor del siglo V aC.
3 Estos salmos relegados ahora se conocen colectivamente como "Salmos de Salomón".
4 Los Judios de la diáspora eran Judios que viven fuera de las tierras bíblicas tradicionales.
5 Existen algunas dudas acerca de si un consejo formal fue convocada. En cualquier caso, los Judios todavía tenían ningún concepto de un canon de la escritura - su pregunta era si un texto hizo que la gente inmunda si tocaban, y la prueba de esto fue si incluía el nombre de Dios. Ni el Cantar de los Cantares , ni Eclesiastés contenían el nombre JHVH, y Esther no se menciona a Dios en absoluto. Según la tradición judía posterior, el conjunto de libros para ser considerados como canónicos fue colocada en el siglo V aC, pero esto es demostrablemente falso.
6 Esther fue rechazada por las autoridades importantes, como Clemente de Alejandría ( Eusebio , Historia de la Iglesia , 04:26) y San Jerónimo .
7 Por ejemplo Juan Damasceno, De fide orth. 04:17.
8 La numeración de los libros de Esdras es complicado. La Septuaginta contenía Esdras A y B Esdras . En la VulgataEsdras B se dividió en I Esdras y II Esdras , que ahora conocemos como Esdras y Nehemías . Esdras Un convirtió III Esdras ( 1 Esdras en los apócrifos moderna), y un nuevo griega obra que data de la primera o principios del siglo II dC se convirtió en IV Esdras ( Esdras 2 s en los apócrifos moderno). Algunos manuscritos incluyen un apéndice, que se conoce como V Esdras .
9 Diez libros, que no están presentes en el hebreo, están considerados como deuterocanónicos decir apócrifo, a pesar de que fueron declaradas piezas originales de las Escrituras por parte del Consejo de Jassy (1642) y el Concilio de Jerusalén (1642). Ware, la Iglesia Ortodoxa , p 208.
10 Los libros apócrifos incluye los libros en disputa ya mencionados, más el resto del libro de Esther y la Epístola de Jeremías (= Jeremy ) a veces se incluye al final de Baruc .
11 Jude 01:14 cita una profecía de 1 Enoc 01:09.
12 Un acróstico es un poema en el que la primera letra de cada línea deletrea un nombre u otra palabra.
13 El original hebreo está lleno de juegos de palabras folk-etimología, a lo largo de las líneas de hombre ("adam) está creado a partir de la tierra (" adamah), que se pierden en la traducción. Del mismo modo el nombre de Eva se deriva del verbo "vivir". Los juegos de palabras explican muchas frases, aparentemente al azar, por ejemplo, "No lo digáis en Gat" resuena más en hebreo, en el que las palabras dicen y Gath sonido similar. Ejemplos de acrósticos se pueden encontrar en los primeros cuatro capítulos de Lamentaciones, también Salmos 25, 34, 37, 111, 112, 119, 145, y Proverbios 31:10-31. En las versiones tradicionales inglesas de la Biblia Salmo 119 sigue dividido utilizando letras hebreas como números.
14 traducciones al inglés de Gilgamesh están disponibles. Por ejemplo NK Sandars (trad.), La Epopeya de Gilgamesh , Penguin Classics (Londres, 1987).
15 Romer, Testamento , p 30.
16 Código de Hammurabi fue redescubierto en Susa en 1902, grabado en un monumento. Las tablillas de arcilla que llevan código de leyes de Hammurabi en cuneiforme se encuentran en el Museo del Antiguo Oriente en Estambul.
17 ejemplos de duplicaciones de pasajes son 2 Reyes 19 e Isaías 37; Esdras 2 y Nehemías 7, y 2 Crónicas 36:22-23 y Esdras 1:1-3. En este último ejemplo, está claro que 2 Crónicas 36:23 se ha cortado en mitad del proceso. Una vez más, el Salmo 70 es una repetición del Salmo 40:13-17.
18 Manfred Barthel, Lo que la Biblia realmente dice , traducido por Mark Howson, Souvenir Press (Londres, 1982), pp 30 y 141.
19 Por ejemplo 2 Samuel 01:21 y el Salmo 137, tanto contener texto codificado que se puede explicar como versiones distorsionadas de texto descubierto en Ugarit. Véase Romer, Testamento , pp 78-9.
20 Varias de estas inserciones se producen en Jeremías capítulos 25-9 y se indiquen en la Biblia de Jerusalén por la colocación entre corchetes. Algunos son simples explicaciones del texto, mientras que otros son las nuevas amenazas y promesas hechas en nombre de Dios. La Biblia de Jerusalén también identifica un par de casos de digresiones marginales insertados en Números 21.
21 Robin Lane Fox, la versión no autorizada , p 101.
22 Robin Lane Fox, la versión no autorizada , pp 377-8.
23 Jeter ismaelita (1 Crónicas 02:17) no es otro que Jeter el israelita (2 Samuel 17:25). En algunos manuscritos es Jeter de Jezreel. Ver NIV.
24 1 Reyes 04:26 en el hebreo dice que Salomón tenía 40 puestos, pero la Septuaginta está de acuerdo con 2 Crónicas 9:25, que dice que tenía 4000.
25 Véase la nota NIV a 1 Crónicas 11:11, cf. 2 Samuel 23:08. Jasobeam parece ser la misma persona que Joseb Basébet.
26 Para algunos ejemplos más ver NIV señala a 1 Reyes 05:16, 1 Crónicas 4:03 y 2 Crónicas 22:02.
27 San Justino Mártir , Diálogo con Trifón el Judio , 72, cf. Ireneo, Adversus Omnes herejías, III, XX, 4; IV, xxii, 1; IV, xxxiii, 1,12; V, XXXI, 1.
28 Robin Lane Fox, la versión no autorizada , p 318.
29 Lo absurdo de cronologías bíblicas establecidas se demostró ampliamente por Thomas Paine en la Parte II de la Edad de la Razón .
30 "El marco histórico de la historia, sin duda, hace caso omiso de los hechos conocidos, las personas y las fechas y contiene anacronismos en detalle; ...." - Introducción al libro de Daniel, Biblia de Jerusalén.
31 Génesis 46:27 y Éxodo 01:05.
32 ¿Fue el día de reposo instituido porque el mundo se hizo en siete días (Éxodo 20:11), o porque los israelitas habían sido esclavos en Egipto (Deuteronomio 5:15)?.
33 Se discute el tema de los Diez Mandamientos, y la reconstrucción de Wellhausen de los diez originales en la lista, en Dodd, La Autoridad de la Biblia, pp 91-2.
34 Leyes especificados en Éxodo 20-23, 11-27 Levítico y Deuteronomio 12-26 contradicen entre sí en muchos puntos.
35 1 Samuel 8, 10:17-24, 12 es antimonárquico; 1 Samuel 9-10:16 y 11 es realista.
36 Para los dos ejemplos espectaculares de ver 2 Samuel 23 y 1 Crónicas 1.
37 Ireneo de Lyon , citado por Eusebio , Historia de la Iglesia , 05:08. Según otra tradición popular 72 eruditos tradujeron en 72 días.
38 Por algunos ejemplos en los que el Texto Masorético varía de la Septuaginta ver la Nueva Versión Internacional 1 Samuel 10:1, 2 Samuel 13:34, y Jeremías 27:1. Por supuesto, hay miles de otros desacuerdos.
39 Según San Agustín hubo disturbios en Trípoli sobre la traducción del hebreo qiqqayon en el libro de Jonás como el América hedera (hiedra) en lugar de Cucurbita (calabaza).
40 De acuerdo con el Concilio de Trento Dios mismo fue el verdadero autor de todos los libros de la Biblia. Esto fue reafirmado por la encíclica papal Providentissimus deus en 1893.
41 Véase, por ejemplo, los libros de Judith y Jeremías en la Biblia de Jerusalén, donde las diferencias significativas son evidentes, y algunos pasajes se han movido alrededor.
42 La bula Ineffabilis Deus en 1854 se refirió a María aplastando la cabeza de la serpiente, en cuanto a Jerome texto 's como auténticos, a pesar de que era muy conocido para entonces haber sido un error de traducción.
43 Uta Ranke-Heinemann, Eunucos por el Reino de los Cielos , p 8.
44 Sobre la base de este y otros pasajes del Evangelio, Juan Crisóstomo , por ejemplo, acusa a María de no creer en su hijo, y también de la vanagloria. Graef, María , vol. 1, p 75.
45 Graef, María , vol. 1, pp 19-20.
46 La cifra trabajó como sigue. Las letras del alfabeto fueron escritos en dos líneas, la línea superior de izquierda a derecha, y la segunda línea de derecha a izquierda:.
Para cifrar o descifrar un mensaje cada letra fue reemplazado por el inmediatamente por encima o por debajo de ella.(Recuerde que no hay vocales en hebreo antiguo.) En hebreo, Babilonia es BBL (Babel). Codificar utilizando la tabla anterior, cada B se convierte en un Sh, y L se convierte, por tanto, K. BBL codifica para ShShK. Cuando se traduce en Inglés esto se convierte en Sesac o Sheshach, como en Jeremías 51:41 (cf. 25:26). Del mismo modo Caldea, hebreoKashdim , transforma a la LEB-kamai (Jeremías 51:1).
47 El tema de los traductores que introducen sus propias ideas de dolor y sufrimiento en los pasajes bíblicos referentes parto es tratado en detalle por Grantly Dick-Read, Parto Sin Miedo, Impresora y Martin (Londres, 2004), pp 90-90.
48 Roland E. Bainton, Here I Stand, Una biografía de Martin Luther (Penguin, 1995) .
49 Podríamos deducir que sólo hijas llevan la iniquidad de sus padres, si no tuviéramos ejemplos de Dios siendo conciliadores por la muerte de los hijos.
50 Las dimensiones del arca de Noé se dan en Génesis 6:15. Es fácil visualizar el volumen en cuestión, ya que la iglesia de San Martín en Brighton fue construido para las mismas dimensiones.
51 Véase, por ejemplo, Salmos 89:3-4 y 35-7; 2 Crónicas 7:18 y 9:08; 2 Samuel 07:16.
|
martes, 4 de febrero de 2014
Antiguo Testamento.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario